Content area
Full Text
RESUMEN
Escritas entre el 41 y el 37 a.C., las Eglogas representan el momento más significativo de la poesía bucólica en el ámbito de la literatura latina clásica. Entre estas diez piezas breves, estructuradas como "cantos de pastores", la Egloga II es la más antigua en cuanto a la composición y la que revela mayor influencia de Teócrito. Su tema, el amor homosexual no correspondido, resultó durante siglos un verdadero dilema para los traductores, que generaronversiones distorsionadas o interpretaciones y adaptaciones epocales de la situación poética planteada en el original. Pero en el siglo XX, a partir del conflicto que expone en sus núcleos argumentativos, la Egloga II se convierte en intertexto de obras literarias centradas en la reflexión acerca de la libertad de las preferencias sexuales: Corydon (1911-1920), ensayos de André Gide, y Alexis, o el tratado del inútil combate (1929), novela de Marguerite Yourcenar. Durante el proceso de la traducción del poema de Virgilio surgen problemas, dudas y definiciones, sobre todo en el plano léxico, que llevan a la comparación conversiones anteriores y resultan a lavez motivo de indagación en estas proyecciones contemporáneas del texto clásico.
PALABRAS CLAVE
Virgilio, Egloga II, amor homosexual, André Gide, Marguerite Yourcenar
ABSTRACT
Written between 41 and 37 B.C., the Eclogues represent the most significant moment of the pastoral poetry in the scope of classical Latin literature. Among these ten brief pieces, structured as songs of sheperds , Eclogue II is the most ancient in terms of composition and reveals Teócrito's greatest influence. Its theme, the unrequited homosexual love, was for centuries a real dilemma for translators who generated distorted versions or interpretations and adaptations of the epochal poetic situation raised in the original. But in the XXth Century, from the conflict exhibited in its argumentative nuclei, Eclogue II turns into an intertext of literary works centered on the reflection about freedom of sexual preferences; for instance, Corydon (1911-1920), essays by André Gide, and Alexis, or The Treaty of the Vain Combat (1929), novel by Marguerite Yourcenar. During the process of translation ofVirgilio's poem, some problems, doubts and definitions arise, particularly at the lexical level that lead to the comparison with previous versions and are sources of inquiry in these contemporary projections of the classic text.
KEYWORDS