Content area
Full Text
Reçu le 14-11-2014 / Évalué le 21-08-2015 / Accepté le 18-10-2015
Résumé
Cet article présente une analyse des références culturelles du film d'animation Shrek (2001) et leur traduction de l'anglais vers l'espagnol latino-américain. Elle a été effectuée a partir des versions originales et doublées et sur la base de 8 catégories présentées par Marcos Rodríguez Espinosa (2001). En premier lieu, nous avons recherché les segments dans lesquels se présentaient les références culturelles dans la VO et leur traduction dans la VD, ensuite, nous les avons classées selon les catégories de Rodríguez Espinosa et pour finir, nous avons sélectionné certains cas représentatifs dans le but d'analyser les différentes solutions traductologiques, données par le traducteur du doublage. Par la comparaison de ces versions, nous sommes arrivés a identifier l'utilisation de différentes techniques de traduction et nous avons mené une réflexion sur la difficulté que représente le fait de transmettre les références culturelles dans une autre langue.
Mots-clés : traduction audiovisuelle, doublage, références culturelles
Resumen
Este trabajo analiza los referentes culturales de la película de animación Shrek (2001) y su traducción del inglés al español latinoamericano, a partir de las versiones originales y doblada de la película y de acuerdo a las ocho categorías presentadas por Marcos Rodríguez Espinosa (2001). En primer lugar, se buscó segmentos en que aparecieran referentes culturales en la VO y sus traducciones en la VD, luego se les clasificó de acuerdo a las categorías de Rodríguez Espinosa, para finalmente seleccionar algunos casos representativos para analizar las diferentes soluciones traductológicas a las que llegó el traductor de doblaje. Con la comparación de las versiones, se identificó el uso de diferentes técnicas de traducción y se reflexionó sobre la dificultad para traspasar los referentes culturales de una lengua a otra.
Palabras clave: traducción audiovisual, doblaje, referentes culturales
Abstract: In this study, an analysis is made of the cultural references of the animated film Shrek (2001) and its translation from English to Spanish using the original and dubbed versions and based on the eight categories submitted by Marcos Rodríguez Espinosa (2001). First, segments including cultural references were identified in the OV and their translations in the DV; then they were classified according to the categories of Rodríguez Espinosa, and finally some representative cases were selected...