It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
The departing point of this study is the premise established in postcolonial studies affirming that hybrid postcolonial texts have significantly specific language features and numerous cultural references (many of them in vernacular languages such as Wolof or Igbo) that represent a stumbling block to their translation practice. Translation; Hybridism; Postcolonial African Literature; Womanism; Cultural Specific Items (CSI); Identity. 1. Por ende, un tratamiento glocal consistiría en un equilibro, y una glocalización de la traducción sería, según defiende Rodríguez-García (2019): «a more comprehensive model, which will combine some tenets of the classical Western procedures, mixed strategies a priori opposite from Schleiermacher's dichotomy, and different aspects from the interdisciplinary fields of postcolonial and cultural studies. «Language and Cultural Identity in Postcolonial African Literature: The Case of Translating Buchi Emecheta into Spanish».
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
Details
1 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
2 Université Gaston Berger