Abstract

The departing point of this study is the premise established in postcolonial studies affirming that hybrid postcolonial texts have significantly specific language features and numerous cultural references (many of them in vernacular languages such as Wolof or Igbo) that represent a stumbling block to their translation practice. Translation; Hybridism; Postcolonial African Literature; Womanism; Cultural Specific Items (CSI); Identity. 1. Por ende, un tratamiento glocal consistiría en un equilibro, y una glocalización de la traducción sería, según defiende Rodríguez-García (2019): «a more comprehensive model, which will combine some tenets of the classical Western procedures, mixed strategies a priori opposite from Schleiermacher's dichotomy, and different aspects from the interdisciplinary fields of postcolonial and cultural studies. «Language and Cultural Identity in Postcolonial African Literature: The Case of Translating Buchi Emecheta into Spanish».

Details

Title
Traducir las identidades africanas: una mirada mujerista
Author
Febles, Isabel Pascua 1 ; Rodríguez-García, Alba 2 

 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 
 Université Gaston Berger 
Pages
95-112
Publication year
2019
Publication date
Jun 2019
Publisher
Ediciones Universidad de Salamanca
e-ISSN
24441961
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
Spanish
ProQuest document ID
2308851167
Copyright
© 2019. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.