It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
The first Chinese translation of The Great Gatsby was published on the mainland of China in 1983, and it was the translation of Wu Ningkun. The context of the times at that time, the early period after the end of the Cultural Revolution and the beginning of the establishment of diplomatic relations between China and the United States, also had a certain influence on his translation. This work examines the influence of ideology, patronage and poetics on Wu Ningkun’s translation from the Perspective of Lefevere’s Manipulation Theory. The study finds that ideology and poetics factors have a great influence on his choice of foreignization translation strategy, and patronage factor has a great influence on his choice of translation material.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer