Content area

Abstract

This paper looks at the continued need for human translation and subtitling. As the world becomes more globally connected, particularly in regards to reality television, more than solely a translation of language is required. The lens of reality television demonstrates the need for both a translation of culture as well as language. This thesis will look specifically at the Netflix program, Made in Mexico. It will focus on the areas of regionalism and metalinguistic content, explicit language, code-switching, Spanglish, and gender confusion in pronoun use from Spanish to English. The future of fansubbing and other methods of human translation are briefly considered as they have a great impact on the field. By closely examining areas such as these, translation will be shown as the complex and multifaceted process that, when done successfully, takes into account a wide set of culturally specific phenomena. This is especially important given that it is precisely these areas that are neglected by machine translation. With increased content available to access and stream, a culturally sensitive translation that is carried out by a skilled professional is even more crucial.

Alternate abstract:

Este ensayo se enfoca en la necesidad continua por la traducción y subtitulación humana. Mientras el mundo sigue siendo más conectado globalmente, específicamente con relación a la telerrealidad, se requiere más que una sola traducción de lenguaje. El objetivo de la telerrealidad demuestra la necesidad por una traducción de ambas cultura y lenguaje. Esta tesis mirará el programa de Netflix, Made in Mexico. Se va a enfocar en los temas de regionalismo y contenido metalingüístico, lenguaje explícito, cambio de código, Spanglish, y confusión de género en el uso de pronombres del español al inglés. El futuro de ‘fansubbing’ y otros métodos de traducción humana están considerados brevemente porque tienen un gran impacto dentro del campo de traducción. Por examinar temas como estos, se puede mostrar la complejidad y proceso multifacético de la traducción que, cuándo hecho satisfactoriamente, toma en cuenta una gran variedad de phenomena que sea culturalmente única. Es muy importante dado que es precisamente estas áreas que la traducción automática desatiende. Con el aumento de contenido que está disponible para transmitir, una traducción de cultura sensible y hecha por un traductor profesional y hábil es aún más crucial.

Details

Title
Through the Lens of Reality Television: Human Translation and Subtitling
Author
Wieczorek, Sarah
Publication year
2021
Publisher
ProQuest Dissertations & Theses
ISBN
9798516955754
Source type
Dissertation or Thesis
Language of publication
English
ProQuest document ID
2557864890
Copyright
Database copyright ProQuest LLC; ProQuest does not claim copyright in the individual underlying works.