Full Text

Turn on search term navigation

Copyright Christian University Dimitrie Cantemir, Department of Education Mar 2012

Abstract

Higuchi Ichiyo's Takekurabe, published in 1895, was praised by numerous men of letters as an example of the literature emerging at the beginning of the Meiji era, and went on to become one of the classics of Japanese literature, read by young and old alike. My paper looks at the new patterns of reception that appeared in the post-war period, and points out the way Ichiyo's novel was "translated" into modern Japanese, as well as into manga and film form, in order to reach a wider (and younger) audience, and fit the sensibilities of the age, as well as its political, social and cultural requirements. The problems faced during the "translation" process include, on the one hand, transposing old Japanese into modern Japanese, and on the other hand, the necessity to find a suitable solution as far as the location (the pleasure quarters of Yoshiwara, a not-so-honourable topos connected to Japan's feudal past) of the story is concerned. By taking up the topic of the Takekurabe's rewriting, I am planning to clarify the relationship between its form and contents after translation, on the one hand, and democratic thought in the post-war period on the other. [PUBLICATION ABSTRACT]

Details

Title
HIGUCHI ICHIYO'S TAKEKURABE: ITS RECEPTION IN CONNECTION WITH POST-WAR EDUCATION1
Author
Sasao, Kayo
Pages
132-147
Publication year
2012
Publication date
Mar 2012
Publisher
Christian University Dimitrie Cantemir, Department of Education
ISSN
2068780X
e-ISSN
22479376
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
1115577494
Copyright
Copyright Christian University Dimitrie Cantemir, Department of Education Mar 2012