Con la solicitud de "elementos de discusión y debate" se pretende ir más allá de la mera formalidad de la evaluación y hacer de esta actividad un acto académico de más peso. Así, si el/la evaluador/a lo considera, le solicitamos que introduzca elementos de discusión que permitan prolongar el debate, que sirvan para puntear una lectura crítica de los textos que publicamos y ayudar a su discusión.
Desde que en los primeros años de la licenciatura leí el 18 Brumario de Luis Bonaparte, recuerdo la metáfora de la traducción con la que Marx intenta explicar su multisignificante tesis de la repetición de la historia. Dice que las revoluciones nuevas usan los lenguajes y los ropajes de las antiguas como el principiante que intenta aprender un idioma nuevo traduce mentalmente todo al suyo nativo. Lo recuerdo porque desde entonces y hasta ahora intento aprender uno y nunca lo consigo del todo. Pero me vino especialmente a la cabeza ese recuerdo al leer este texto porque sus interesantes consideraciones acerca los aprendizajes de un idioma y de la traducción quizá puedan ser puestas a dialogar con los pareceres de esta teoría marxiana de la historia: ¿pueden las revoluciones actuales olvidar las que le preceden y lograr formaciones sociales completamente nuevas como el aprendiz de una nueva lengua olvidar su nativa para moverse en aquella "libremente y sin reminiscencias"? ¿Puede una sociedad no traicionar su pasado como un acto de traducción traiciona el sentido de su expresión original? O, dicho en sociología alemana de quien no sabe alemán, ¿puede haber Gesellschaft sin Gemeinschaft que le preceda?, o, en franca traducción de aquella lengua y aquella historia, ¿puede existir sociedad sin algo de previa comunidad? Si como el texto me inclina a pensar, nunca es posible navegar del todo libremente y sin las ataduras de la lengua nativa en la nueva lengua aprendida, entonces, quizá, lo social de la(s) sociedad(es) sea el producto y el efecto de múltiples traducciones. Tal vez, entonces, valga una última pregunta: ¿puede ser la traducción una instancia teórica de afinidad electiva para pensar el cambio o la reproducción social?
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
© 2018. This work is published under NOCC (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Abstract
Con la solicitud de “elementos de discusión y debate” se pretende ir más allá de la mera formalidad de la evaluación y hacer de esta actividad un acto académico de más peso. Así, si el/la evaluador/a lo considera, le solicitamos que introduzca elementos de discusión que permitan prolongar el debate, que sirvan para puntear una lectura crítica de los textos que publicamos y ayudar a su discusión.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer