Abstract

Jorge Luis Borges cita en uno de sus sonetos una sentencia que atribuye a Omar Jayyām, pero que proviene realmente de una de las libertades tomadas, consciente o inconscientemente, por Edward FitzGerald en su traducción inglesa de las cuartetas del persa. Después de analizar minuciosamente el sentido de la cuarteta original, demostramos en este estudio que la traducción de FitzGerald, así como, en menor medida, la francesa de Nicholas, pesa sobre muchas traducciones al español y a otras lenguas europeas. Con nuestro estudio de la transmisión de una sola cuarteta en cuestión en Occidente, concretamos e ilustramos los problemas que conlleva la transmisión y recepción de la poesía de Jayyām en general.

Alternate abstract:

In one of his sonnets, Jorge Luis Borges quotes a sententia which he attributes to Omar Khayyām, but which in fact derives from one of the liberties taken by Edward FitzGerald in his English translation of the Persian’s quatrains. In this study we minutely analyse the meaning of the original quatrain and then proceed to show how FitzGerald’s translation, as well as, to a lesser degree, Nicholas’ French translation, make their weight felt in many translations into Spanish and other European languages. With our study of the transmission of a single quatrain in the West, we particularize and illustrate the problems involved in the transmission and reception of Khayyām’s poetry in general.

Details

Title
El ajedrez de Omar. En torno a una cuarteta persa que admiraba Borges
Author
Coenen, Erik; Ghasemi, Saideh
Pages
163-189
Section
Varia
Publication year
2020
Publication date
2020
Publisher
Ediciones Universidad de Salamanca
ISSN
02107287
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
Spanish
ProQuest document ID
2517832866
Copyright
© 2020. This work is licensed under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.