Content area
Abstract
Em Macau, a importunação sexual só foi reconhecida como crime em Agosto de 2017 pela Assembleia Legislativa, mas até ao momento ninguém foi punido com pena de prisão. Com o desenvolvimento acelerado do movimento contra o assédio e o abuso sexual propagado nas redes sociais sob o título #MeToo, tornou-se evidente uma série de más condutas e abuso sexual de mulheres no local de trabalho, em variados ambientes e contextos. Tudo isso despertou-me o interesse de levar avante um projeto de tradução tematicamente ligado a esta área, sabendo como este fenómeno foi primeiramente definido como crime.
A obra escolhida para este projeto de tradução é Sexual Harassment of Working Women: A Case of Sex Discrimination, de Catharine Alice MacKinnon. Esta obra é importante no contexto jurídico por ter sido uma das primeiras a lidar com o tema da importunação sexual em ambiente de trabalho nos EUA, a partir de uma perspectiva feminista.
Para este projeto será traduzido, de inglês para português, o capítulo quinto desta obra - intitulado Legal Context que se debruça sobre o assédio sexual numa perspectiva jurídica. A partir dos efeitos do artigo 7.º da Lei de Direitos Civis dos EUA, a autora propõe duas teorias a fim de examinar se a importunação sexual pode constituir uma forma de discriminação no local de trabalho, baseada no sexo: a teoria da diferença de género e a teoria da desigualdade de género.
Além da tradução, que é o primeiro objectivo deste projecto, consideraram-se na prática da tradução outros aspectos relevantes: a procura de factores históricos socias que marcam o estilo da autora e da respectiva obra, a construção de um enquadramento teórico relativo à tradução jurídica, a relação entre tradução e género e ainda a análise da descrição do fenómeno na língua de chegada e a reflexão acerca de problemas tradutórios e soluções adoptadas.





