Content area
Full Text
Abstract:
Retranslation is a foundational postcolonial metaphor that might highlight the new horizons of transcultural and transnational relations and their political backdrop. By the same token, Arab-British migrant narratives are of special relevancy to both translation and cultural studies, since migrant identity and writing are closely associated with the politics of translation, rewriting, relocation, and cross-cultural pollination. This contribution explores the role of counter-discourses in general and counter-Orientalism in particular in the contemporary fiction of one of Arab-British writers. In particular, the article focuses on the textual representations of invisible Arab men and women and the East-West cultural exchange in the writing of the Sudanese feminist and Scottish immigrant Leila Aboulela (1964-). Drawing on the counter-traditional concept of translation as engagement rather than transfer, this article attempts to spotlight the aesthetic and political parameters of cultural translation in Arab-British literature represented by Leila Aboulela's The Translator (1999) and Lyrics Alley (2010). Many studies have examined the (mis)representation of Arabs in Western Orientalist narratives, but very few have probed how Arab émigrés have deftly attempted to engage with Orientalist narratives by restructuring new identities and critically hybridizing unexampled cultural models. In other words, counter-Orientalism implies appropriating Orientalist stereotypes of space, history, identity, and gender in counter-narratives that seek to demythologize and therefore de-Orientalize Arab subjects.
Keywords: counter-orientalism, retranslation, immigrant writing, Arab-British writers, cultural cosmopolitanism, invisible Arab
Retranslation is of special importance to the aesthetics of pluralism and translatability in new immigrant writing, a literary subgenre that pieces together the dialogic potential of translation and postcolonial writing. Thus, a theoretical study of Arab-British immigrant narratives and their representation of Arabs against a long history of invisibility and exclusion can be inextricably linked up to the politics of retranslation, rewriting, relocation, and cultural repollination that are abundantly featured in the postcolonial era. This article examines the politics of retranslation in Arab-British literature that is represented by Leila Aboulela's The Translator (1999) and Lyrics Alley (2010).
In a broad sense, this article examines how new immigrant writing employs retranslation according to the postcolonial paradigms of identity and gender. The question of identity and gender has gained a wide currency in the post-Arab-Spring political and cultural discourse due to the escalating tensions among the different Arab social strata that...