It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
En 1994, el famoso escritor dominicano Manuel Rueda publicó la obra Bienvenida y la noche (Crónicas de Montecristi) basada en un hecho histórico: la boda de Bienvenida Ricardo y Rafael Leonidas Trujillo en 1927, tres años antes de su llegada al poder y de la instauración de una dictadura que duró hasta 1961. Mucho antes de la publicación de Bienvenida y la noche, Manuel Rueda había dado en Santo Domingo un seminario acerca de la presencia del dictador en la prosa dominicana. Nuestro estudio se propone explorar cómo las reflexiones teóricas del autor definen un concepto de la novela del dictador dominicano que pone luego en práctica en Bienvenida y la noche. Se tratará de estudiar cómo el género híbrido que escogió, la crónica, y una construcción rigurosa basada en una tensión constante, dieron nacimiento a una obra original que profundiza en el mito del dictador y su reactivación. In 1994, Manuel Rueda, the famous author from the Dominican Republic, published Bienvenida y la noche (Crónicas de Montecristi) a work which was inspired by historical fact: the marriage of Bienvenida Ricardo and Rafael Leonidas Trujillo in 1927, three years before the coming to power of the latter and the setting up of a dictatorship which lasted until 1961. Well before the publication of Bienvenida y la noche, Manuel Rueda had given a seminar in San Domingo on the presence of the dictator in Dominican prose. Our study aims at exploring how the theoretical reflections of the author define a conception of the novel about the Dominican dictator which is developed in Bienvenida y la noche. We shall endeavor to show how the hybrid genre he chose, the chronicle, and a rigorous structure which rests on a constant tension, has given birth to an original work which investigates the myth of the dictator and its reactivation.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer