เอกสารฉบับเต็ม

Copyright Firenze University Press 2015

บทคัดย่อ

Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland (1865) is a text rich of cultural and literary references to Victorian England. This feature is one of the major obstacles to translating this work since the transfer of cultural markers from source to target text often produces partial or total loss of certain nuances of meaning. The purpose of this paper is to analyze the Russian translations of Alice through a comparative study of three translation specimens (Nabokov 1923; Olenic-Gnenenko 1940; Demurova 1967, 1978), which constitute just as many methods (domestication, foreignization, hybridization). Through the study of some difficult cases of translation - proper names with culture-specific connotations, puns and parodies - I will highlight the specificities of these different versions to understand whether and how the translator's choices have affected the reception of Wonderland in Russia.

รายละเอียด

ชื่อเรื่อง
Sonja-Anja-Alisa, ovvero, Le Avventure di Alice in Russia *
ผู้แต่ง
Sicari, Ilaria
หน้า
99-118,432
ปีที่พิมพ์
2015
วันที่เอกสารสิ่งพิมพ์
2015
สำนักพิมพ์
Firenze University Press Università degli Studi di Firenze
ISSN
1824761X
e-ISSN
18247601
ประเภทของแหล่งข้อมูล
วารสารวิชาการ
ภาษาของเอกสารสิ่งพิมพ์
Italian
หมายเลขประจำตัวเอกสารของ ProQuest
1770054243
ลิขสิทธิ์
Copyright Firenze University Press 2015