It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Absztrakt
Ever since the discovery of Indus valley civilization, scholars have debated the linguistic identities of its people. This study analyzes numerous archaeological, linguistic, archaeogenetic and historical evidences to claim that the words used for elephant (like, ‘pīri’, ‘pīru’) in Bronze Age Mesopotamia, the elephant-word used in the Hurrian part of an Amarna letter of ca. 1400 BC, and the ivory-word (‘pîruš’) recorded in certain sixth century BC Old Persian documents, were all originally borrowed from ‘pīlu’, a Proto-Dravidian elephant-word, which was prevalent in the Indus valley civilization, and was etymologically related to the Proto-Dravidian tooth-word ‘*pal’ and its alternate forms (‘*pīl’/‘*piḷ’/‘*pel’). This paper argues that there is sufficient morphophonemic evidence of an ancient Dravidian ‘*piḷ’/‘*pīl’-based root, which meant ‘splitting/crushing’, and was semantically related to the meanings ‘tooth/tusk’. This paper further observes that ‘pīlu’ is among the most ancient and common phytonyms of the toothbrush tree Salvadora persica, which is a characteristic flora of Indus valley, and whose roots and twigs have been widely used as toothbrush in IVC regions since antiquity. This study claims that this phytonym ‘pīlu’ had also originated from the same Proto-Dravidian tooth-word, and argues that since IVC people had named their toothbrush trees and tuskers (elephants) using a Proto-Dravidian tooth-word, and since these names were widely used across IVC regions, a significant population of Indus valley civilization must have used that Proto-Dravidian tooth-word in their daily communication. Since ‘tooth’ belongs to the core non-borrowable ultraconserved vocabulary of a speech community, its corollary is that a significant population of IVC spoke certain ancestral Dravidian languages. Important insights from recent archaeogenetic studies regarding possible migration of Proto-Dravidian speakers from Indus valley to South India also corroborate the findings of this paper.
"Menet közbeni" gépi fordítást kért az adatbázisaink kiválasztott tartalmaira. Ez a funkció csak az Ön kényelmét szolgálja, és semmiképpen sem célja az emberi fordítás helyettesítése. A teljes jogi nyilatkozat mutatása
A fordításokkal kapcsolatban sem a ProQuest, sem a licencadói nem vállalnak képviseletet, sem garanciát. A fordítások generálása automatikus, olyan, amilyen ("AS IS"), olyan, amilyen lehet ("AS AVAILABLE"), és nem marad meg a rendszereinkben. A PROQUEST ÉS LICENCADÓI HATÁROZOTTAN ELHÁRÍTANAK MINDENFÉLE ÉS MINDEN HATÁROZOTT ÉS BURKOLT GARANCIÁT, BELEÉRTVE TÖBBEK KÖZÖTT MINDENFÉLE GARANCIÁT A RENDELKEZÉSRE ÁLLÁSRA, PONTOSSÁGRA, IDŐSZERŰSÉGRE, TELJESSÉGRE, SZABÁLYOSSÁGRA, FORGALMAZHATÓSÁGRA ÉS BIZONYOS CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGRA VONATKOZÓAN. Arra, hogy használja a fordításokat, vonatkozik az elektronikus terméklicenc-megállapodásának (Electronic Products License Agreement) minden használati korlátozása, és a fordítási funkció használatával elfogadja, hogy elenged bármilyen és minden követelést a ProQuest és licencadói iránt a fordítási funkció használatával és abból származó mindenféle kimenetellel kapcsolatban. A teljes jogi nyilatkozat elrejtése