Content area

Abstract

This project discusses the history of the reception of the literature of German-speaking countries in China from the beginning to the present. Against the background of Hans Robert Jauß's theory of reception, I am pursuing the idea that historical and social changes make a significant difference in the reception process of the literature of German-speaking countries in China. It is therefore the purpose of my dissertation to investigate how certain groups of Chinese readers “translated” this literature during various historical periods for Chinese audiences. At the beginning of the 20th century, western literature, including German literature (e.g. Schiller's Wilhelm Tell which promotes the idea of national independence), was introduced to China by progressive intellectuals with the intention of awakening and liberating China from a national crisis. In the 1920's, a literary magazine, Monthly Short Stories, played a major role in introducing German literature in China. Chinese translations of German literature including Goethe's Die Leiden des jungen Werther, Storm's Immensee and Schnitzler's works evoked not only nationwide reactions among young people, but also gave modern Chinese literature a new impetus with regard to form and content. The reception of German literature was hindered by events such as the war with Japan (1937–1945) and the Civil war (1945–1949). Of interest is nevertheless that in the 1930's and 1940's texts by Jewish writers and by others exiled by the Nazis were translated into Chinese and that these writers found a great amount of sympathy. In the 1950's, after the formation of the P.R. China, the reception of German literature was restricted by severe political decisions, therefore limiting the influence of German literature to texts by authors from the GDR. After the Cultural Revolution, literary works depicting the lives of common people during World War II and Post-War Germany, for example Böll's Erzählungen, were well received. At the same time, texts by authors such as Novalis, Nietzsche, Kafka etc. who had been chastised in the 1950's and 1960's, found acceptance now. In the late 20 th century's new era of political and economic reform in China, the reception of German literature shows a promising future.

Abstract (AI English translation)

Information popover about translation disclaimer

Dieses Projekt diskutiert die Rezeptionsgeschichte der Literatur des deutschsprachigen Raums in China von den Anfängen bis zur Gegenwart. Vor dem Hintergrund der Rezeptionstheorie von Hans Robert Jauß verfolge ich die Überlegung, dass historische und gesellschaftliche Veränderungen den Rezeptionsprozess der Literatur des deutschsprachigen Raums in China maßgeblich verändern. Es ist daher das Ziel meiner Dissertation zu untersuchen, wie bestimmte Gruppen chinesischer Leser diese Literatur während verschiedener historischer Perioden für ein chinesisches Publikum „übersetzten“. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurde westliche Literatur, einschließlich deutscher Literatur (z. B. Schillers Wilhelm Tell, der die Idee der nationalen Unabhängigkeit propagiert), von fortschrittlichen Intellektuellen nach China eingeführt, um China zu erwecken und aus einer nationalen Krise zu befreien. In den 1920er Jahren spielte eine Literaturzeitschrift, Monthly Short Stories, eine wichtige Rolle bei der Einführung deutscher Literatur in China. Chinesische Übersetzungen deutscher Literatur, darunter Goethes Die Leiden des jungen Werthers, Storms Immensee und Schnitzlers Werke, riefen nicht nur bundesweite Reaktionen der Jugend hervor, sondern gaben auch der modernen chinesischen Literatur formal und inhaltlich neue Impulse. Die Rezeption der deutschen Literatur wurde durch Ereignisse wie den Krieg mit Japan (1937-1945) und den Bürgerkrieg (1945-1949) verhindert. Interessant ist dennoch, dass in den 1930er und 1940er Jahren Texte jüdischer und anderer von den Nazis vertriebener Schriftsteller ins Chinesische übersetzt wurden und diese Schriftsteller auf große Sympathie stießen. In den 1950er Jahren, nach der Gründung der VR China, wurde die Rezeption deutscher Literatur durch gravierende politische Entscheidungen eingeschränkt und damit der Einfluss der deutschen Literatur auf Texte von Autoren aus der DDR beschränkt. Nach der Kulturrevolution fanden literarische Werke, die das Leben der einfachen Leute während des Zweiten Weltkriegs und des Nachkriegsdeutschlands darstellten, zum Beispiel Bölls Erzählungen, großen Anklang. Gleichzeitig fanden Texte von Autoren wie Novalis, Nietzsche, Kafka etc., die in den 1950er und 1960er Jahren gezüchtigt worden waren, nun Eingang. In der neuen Ära politischer und wirtschaftlicher Reformen in China Ende des 20. Jahrhunderts weist die Rezeption deutscher Literatur eine vielversprechende Zukunft auf.

Details

Title
Geschichte der rezeption der deutschsprachigen Literatur in China: Von den anfaengen bis zur gegenwart
Author
Zhang, Yi
Publication year
2000
Publisher
ProQuest Dissertations & Theses
ISBN
978-0-493-10058-6
Source type
Dissertation or Thesis
Language of publication
German
ProQuest document ID
304604593
Copyright
Database copyright ProQuest LLC; ProQuest does not claim copyright in the individual underlying works.