Full Text

Turn on search term navigation

Copyright © 2022 Siying Dong et al. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (the “License”), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Abstract

Background. With the continuous in-depth research of Chinese medicine constitution (tizhi) and the continuous expansion of cross research with new disciplines, internationalization will become the future trend of Chinese medicine constitution (tizhi). Translating the terms of Chinese medicine constitution (tizhi) into English is the first step for Chinese medicine constitution (tizhi) to go international. Language memes play an important role in information transmission in social interpersonal communication activities. The continuous replication and dissemination of translation memes make language spread and popularized. Because there is no fixed translation method at present, based on the particularity of Chinese medicine constitution (tizhi), we decided to use the Delphi method to complete the term translation research. Objective. The purpose of this study is to provide a standard and unified translation method for terms of traditional Chinese medicine (TCM) constitution with Chinese characteristics through the Delphi expert consultation strategy. Methods. Forward translation and expert consensus were conducted to complete this study. We sorted out the related terms of Chinese medicine constitution (tizhi) theory and invited an expert from the World Federation of Chinese Medicine Societies (WFCMS) to complete the initial forward translation. An expert of Chinese medicine constitution (tizhi) theory joined this process. Then, we invite relevant professionals to evaluate this translation version using the Delphi method. Results. Following a 3-round Delphi survey, the translation criteria of 61 (92.42%) terms were unified, and 5 terms resulted in no consensus and reached consensus on the translation method of Chinese medicine constitution (tizhi) theory. A major problem about how to translate “中医体质学” is identified. 25 experts participated in this study, and the drop-out rate is 0% in the 3-round Delphi survey. Translation challenges include the following: (1) translation methods of “Chinese medicine constitution (tizhi) theory”; (2) experts’ understanding deviation on the definitions of some terms. Conclusions. The average mode, full score ratio, standard deviation, coefficient of variation, and variation ratio of expert scores are analyzed. The diversity of regions and professional titles of experts shows that they have a high degree of authority. The scores of terms indicate the consistent of study results, so they can be used as a reference for the translation of Chinese medicine constitution (tizhi) theory.

Details

Title
Research on Translation of Chinese Medicine Constitution (Tizhi) Academic Terms: Based on Memetics and Delphi Method
Author
Dong, Siying 1   VIAFID ORCID Logo  ; Zhao, Zixuan 2   VIAFID ORCID Logo  ; Li, Wenle 1   VIAFID ORCID Logo  ; Cai, Yuyang 1   VIAFID ORCID Logo  ; Zhang, Ziling 1   VIAFID ORCID Logo  ; Bai, Minghua 1   VIAFID ORCID Logo  ; Wang, Ji 1   VIAFID ORCID Logo 

 Research Center of TCM Constitution and Reproductive Medicine, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China 
 Research Center of TCM Constitution and Reproductive Medicine, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing 100029, China; School of Humanities and Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha 410128, China 
Editor
Youhua Wang
Publication year
2022
Publication date
2022
Publisher
John Wiley & Sons, Inc.
ISSN
1741427X
e-ISSN
17414288
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
2709594841
Copyright
Copyright © 2022 Siying Dong et al. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (the “License”), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License. https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/