Full Text

Turn on search term navigation

Copyright Ediciones Universidad de Salamanca 2014

Abstract

Along this study of comparative literature, I'll show that even if we can easily understand the meaning of the translation's novel plot, readers of the Spanish version are not able to notice a lot of details as a result of the difficulty or even the impossibility of the translation of these details in the target language, particularly taking into account the use of onomatopoeia, personifications and metaphors, which are narrative resources used repeatedly by this Japanese novelist. (ProQuest: ... denotes non-US-ASCII text omitted.) 1. Sin embargo, como he dicho antes, la historia no sólo trata del embarazo de la hermana; más bien, trata del sentir de los tres personajes (la narradora, su hermana mayor y su cuñado) ante el embarazo y de cómo vivían en estas circunstancias. Sin embargo, como se podrá ver en los siguientes ejemplos, este recurso narrativo de la personificación en ocasiones no queda reflejado en la traducción: «Encima de la encimera de acero inoxidable de la cocina, "discretamente colocadas, había" una jarra graduada, el envase de la leche, una espátula de madera y la cacerola en la que había preparado la salsa» (Sugiyama 2006, 31.

Details

Title
ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE UNA NOVELA JAPONESA DE YOKO OGAWA: DE NINSHIN KARENDA (1991) A EL EMBARAZO DE MI HERMANA (2006)/Analysis of the Translation of a Yoko Ogawa's Japanese Novel: From Ninshin karenda (1991) to El embarazo de mi hermana (2006)
Author
Toyohara, Hitomi
Pages
221-240
Publication year
2014
Publication date
2014
Publisher
Ediciones Universidad de Salamanca
ISSN
02107287
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
Spanish
ProQuest document ID
1691582857
Copyright
Copyright Ediciones Universidad de Salamanca 2014