It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Much of linguistic study of gender has focused on the binary: “men’s language” and “women’s language”. Similarly, most of society recognizes only two genders with the assumption that gender is connected to body and that everyone will map onto this binary. How then do non-binary individuals present themselves when they desire to be perceived outside of this dichotomy? This study re-examines the question of which masculine, feminine, and non-binary markers exist, and explores the ways that participants are aware of and utilize these signifiers in performing their gender identities.
This study uses self-reported semi-formal interviews with 26 non-cisgender individuals in the general Boston area to create a schema of gendered signifiers and examine awareness of gender presentation. Discourse analysis of these interviews along with that of participant observation is then used to analyze gender presentation in practice, using the emergent schema.
The findings suggest that currently no gender-neutral markers exist, and non-binary individuals intentionally mix masculine and feminine features in order to present as something other than the binary. In addition, participants who were assigned male at birth (AMAB) are primarily only aware of manipulating their physical appearance, while participants who were assigned female at birth (AFAB) display far more awareness of linguistic and somatic aspects of gender presentation, able to deftly discuss and manipulate them. Furthermore, it emerges that intentional gender presentation is performed primarily for the cis-gender gaze in society.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer